вторник, июня 14, 2022

Оота Ёко "Светлячки"

 
Есть писатели, о которых непременно нужно знать. Японская литература для меня вообще закрытая тема, но пора потихоньку открывать то, что может повлиять каким-то образом на сознание, миропонимание. 
 Оота Ёко одна из таких писательниц, которую нужно читать. Скажу сразу, что найти её книги не так просто. В Интернете их нет.
 Хиросима – родина Оота  Ёко, и этим многое сказано. В юности она читала Такубоку Исикава и Сюсей Токуда, а также Гёте и Гейне. Влияние на её творчество оказал великий  Л.Н.Толстой.
Оота Ёко работала учителем начальной школы.
Из Википедии узнала, что в 1940 году военный роман «Вишневая земля» был удостоен премии газеты «Асахи» и получил широкое признание публики. В августе 1945 года она пережила атомную бомбардировку Хиросима. Опасаясь скорой смерти от лучевой болезни, она лихорадочно работала над завершением «Город трупов», рассказа о ее переживаниях в Хиросиме во время бомбежки. Роман был написан осенью 1945 года, но затем подвергся цензуре и, в конце концов, опубликован через три года с удаленными частями. Затем последовала публикация «Человеческие лохмотья», удостоенный Женской литературной премии.

Оота  Ёко «женщина, чья душа оказалась ожесточена, растревожена и уязвлена трагедией и чья проза столь же ожесточена, беспокойна и ранима». Воздействие бомбы повлекло проблемы со здоровьем, и писательница изменила свой стиль и стала писать рассказы о внутренних психологических переживаниях.

 «Светлячки» - рассказ из трех частей посвящен теме Хиросимы, в нем столько тихой боли, ужаса и безысходности! Ёко Оота показывает людей, которые не ищут высшей справедливости, не ждут расплаты за свою боль или отмщение, но которые желают упокоения своим страданиям Люди  желают обычной человеческой жизни, а не жизни отмеченных вспышкой атомного взрыва людей. Ведь многие из них потеряли в результате здоровье, семью, дом.

«Мечтаю о доме с водопроводом. Доживу ли только?» — вздыхала Тэйко. Сестре был тридцать один год. «Не впадай в отчаяние. Другие ведь из таких бараков, как твой, переезжают в благоустроенные жилища. Многие, верно, теперь живут в человеческих условиях?» — «Нет таких». — «Неужели ни одного? Здесь столько людей!» — «Я не слышала о счастливчиках». После войны квартал этот представлял собой мусорную свалку, где не осталось ни одного пригодного строения. Всюду валялись кости солдат, сгоревших в атомном пламени. На месте бывшего плаца слепили тысячу времянок. Даже удивительно, что муниципалитет смог построить хотя бы такие прибежища для пострадавших”.

Показаны судьбы окружающих жертв атомной бомбардировки, их боль, их отчуждение от остального японского общества, их тягостные размышления, изуродованные взрывом тела и испещрённые рубцами души. Особого внимания достойна судьба девушки Мицуко, настолько обезображенной взрывом, что при первой встрече с ней рассказчица не смогла удержаться от слёз.  А девушка спокойна в своих рассуждениях:

— Я привыкла к тому, что меня разглядывают. Даже в кино часто одна хожу и по центральным улицам гуляю.

— Этой весной на празднике нашего профсоюза я вместе с другими девушками танцевала на сцене. Люди оцепенели от страха, а я кружилась и кружилась.

— Танцевала и думала, что похожа на дьявола, пустившегося в пляс. Плакала и смеялась, а некоторые зрители рыдали…

Свои страдания она выносит с достоинством, не даёт выхода боли.  Терпеливость, смирение — те черты, достойные звания настоящего человека.

Это и поразительно, и пугающе, но вместе с тем это  характер, воспитанный войной.
Пейзаж в рассказе до боли "трагичен":

"Сколько раз я подходила вплотную к стене и, не веря глазам, проводила по ней ладонью. Рука не ощущала тепла, однако чувствовала хрупкость камня, прожжённого насквозь жаром атомной бомбы. Часть стены, обращённая к центру города, приняв удар огненного вихря, обгорела до густо-алого цвета. Внутренняя поверхность почти не изменила природного оттенка. С изувеченных камней тихо струился мертвенно-серый песок. Толщина стен доходила до полутора метров. Человек здесь должен был сгореть дотла. Мне никогда не забыть лиц людей, опалённых атомным пламенем. Не будет ли памятник Тамики Хара выглядеть пылающей раной на фоне стены? Или это плод моего болезненного воображения? Сейчас, через семь лет после атомной бомбардировки, в Хиросиме меня преследовало навязчивое чувство, будто всё вокруг обратилось в пламя и кровь".

Читать такие книги тяжело. Автор предупреждает человечество…

Р.S. Открыла для себя словоХибакуся — термин, применяемый в Японии по отношению к выжившим жертвам атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки. Это японское слово буквально переводится как "люди, подвергшиеся воздействию взрыва". На март 2005 г. по данным японского правительства насчитывалось 266 598 хибакуся. Почти все они проживают в Японии, но несколько тысяч из пострадавших от бомбардировки живут в Корее и в других местах.

А еще посмотрела фото после взрыва в Нагасаки и вряд ли сегодня смогу уснуть...

А.И.Костюк

4 комментария:

  1. Алина Ивановна, сколько интересных книг вы прочитали. Даже японских авторов.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, Ирина Михайловна! Во всем виновата Ольга Николаевна: придумала чтение по алфавиту, а я азартная))

      Удалить
  2. Спасибо, Алина Ивановна, что открываете такие чудесные имена!
    Японская литература, как и любая азиатская, для меня тоже особенная. Помню в университете прочитала "Женщину в песках" Кобо Абэ и навсегда в любилась в этот менталитет, другие традиции и обычаи.
    Произведение, о котором рассказываете Вы, страшное. Но нельзя не знакомиться с подобной литературой.
    Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. И Вам спасибо, что дали возможность с головой окунуться в чтение!

      Удалить