вторник, апреля 06, 2021

Отзывы о прочитанном

 Если бы не «Читательский марафон», скажу честно, никогда бы не взяла в руки итальянскую новеллу Возрождения, хотя книга стоит среди прочих книг уже очень давно. Заинтересовало название, в котором присутствует числительное. Это условие апрельского «марафона». «История двух благородных влюбленных» Луиджи Да Парто с  посвящением «прекрасной и милостивой госпоже Лучине Саворньяна» вызвала интерес не только названием, но и посвящением, а позже языком повествования. А начало повести немного смутило: неужели это история Ромео и Джульетты? Упоминание о семействах Монтекки и Каппеллетти (именно такое написание) напомнило об известнейшей любовной трагедии.

Я отложила чтение и решила проверить свои догадки…

Оказалось, что военный и писатель Луиджи Да Порто (1485-1529) был первым, кто ввёл в литературу образы Ромео и Джульетты, сделав их героями своей новеллы "Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала". Как утверждает сам автор в первых строках новеллы, он лишь пересказывает здесь старую веронскую легенду,  услышанную им из уст своего спутника, лучника Перегрино (Пеллегрино да Верона), который знал её со слов своего отца.

А в 80-х годах ХХ века специалист по истории Возрождения из Ливерпульского Университета опубликовал результаты своего 30-летнего исследования жизни и творчества Луиджи Да Порто. Историк обнаружил, что сюжет известной новеллы перекликается с некоторыми фактами из биографии самого писателя, по всей видимости, отразившимися в повествовании.

Любовь писателя  к Лючине и горечь утраченной надежды на открытый брак с ней, официально отданной другому, Да Порто спрятал в своей новелле за сюжетом старой легенды о Ромео и Джульетте из Вероны. Новелла посвящена Лючине, и именно к ней автор обращается в предисловии (Лючина была его дальней родственницей).

Вот теперь все стало на свои места…

У.Шекспир позаимствовал сюжет именно у Луиджи Да Порто. Читая да Порто (новелла впервые издана в 1530 г.) становится очевидным, что именно данный сюжет, вместе с его персонажами (даже имена остались прежними!) был положен в основу шекспировского произведения (а Шекспир, насколько известно, издал свою историю в 1599 г.).

Несомненно, пьеса Шекспира — самая лучшая, но далеко не единственная адаптация произведения Луиджи да Порто. Так, к примеру, под влиянием итальянского мастера в 16 веке были созданы следующие произведения, повествующие о несчастных Ромео и Джульетте:

 Поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (1553 г.) веронца Герардо Больдери.

2. Трагедия «Адриана» (1578 г.) венецианца Луиджи Грото.

3. Сюжет был использован в пьесе «Кастельвины и Монтесы» (1590 г.) испанца Лопе де Вега. Кстати, со счастливым финалом

4. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (1542 г.).

И к чему я пришла после прочтения повести? К собственному открытию! Пересказывать новеллу нет смысла – это история любви Ромео и Джульетты! Но как здорово, что есть «Читательскиймарафон» и можно делать такие открытия!

А.И.Костюк

4 комментария:

  1. Здравствуйте, Алина Ивановна! Какие интересные открытия Вы сделали! Спасибо за Ваш отзыв! Эту книгу я не читала!
    А Вы читали книгу А. Дефо "Роксана или счастливая куртизанка"? А я тоже для себя сделала открытие - https://serdzerasum.blogspot.com/2021/04/blog-post_6.html

    ОтветитьУдалить
  2. Читательский марафон помогает нам прочитать книги, которые мы бы никогда не прочитали, если бы не участвовали.

    ОтветитьУдалить
  3. Алина Ивановна, здравствуйте!
    Надо же! Вот так... я никогда не слышала о том, что Шекспир заимствовал сюжет!
    Спасибо за открытие! Спасибо за знакомство с новым именем!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ольга Николаевна! Да, сама случайно обнаружила...

      Удалить